9.Mit Myrten und Rosen 미르테와 함께 장미꽃을

현성
Sep 15, 2024
0
9. Mit Myrten und Rosen
(하이네의 시)

Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold,
Mit duft’gen Zypressen und Flittergold,
Möcht’ ich zieren dies Buch wie ’nen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh’,
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab,—
Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
Und rings viel blitzende Funken versprüht!

Nun liegen sie stumm und totengleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich,
Doch aufs neu’ die alte Glut sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie taut;
Einst kommt dies Buch in deine Hand,
Du süsses Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug’,
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.


9. 미르테와 함께 장미꽃을

미르테와 장미로, 사랑스럽고 고운
향기로운 사이프러스와 금빛 장식으로,
이 책을 관처럼 장식하고
내 노래들을 그 안에 묻고 싶어.

사랑도 함께 묻을 수 있다면 좋겠네!
사랑의 무덤 위에 평화의 꽃이 피어나고,
그곳에서 꽃이 자라면 따갈 수 있지만,
내게는 그 꽃이 오직 내가 무덤에 있을 때만 피어나리.

여기에 이제 그 노래들이 있네, 한때는
에트나 화산에서 터져 나온 용암처럼
깊은 마음속에서 쏟아져 나와
사방으로 빛나는 불꽃을 흩뿌렸던.

이제는 그들이 조용하고 죽음처럼 누워 있네,
차갑고 안개처럼 창백하게 굳어 있네,
그러나 옛 열정이 다시 살아날 것이니,
사랑의 영혼이 그들 위에 떠오르면.

그리고 내 마음속에서 예감이 강하게 들리네:
사랑의 영혼이 언젠가 그들 위로 녹아내릴 것이란 걸;
언젠가 이 책이 네 손에 닿을 것이네,
먼 나라에 있는 나의 달콤한 사랑이여.

그러면 노래의 마법이 풀리고,
창백한 글자들이 너를 바라보며,
그들은 너의 아름다운 눈을 애원하듯 바라보며,
애수와 사랑의 속삭임으로 말하리.


댓글

Comments

Loading comments...