2. 병정의 예감 (Kriegers Ahnung)
현성
Sep 15, 2024
0
2. Kriegers Ahnung
(Rellstab 렐슈타프의 시)
In tiefer Ruh liegt um mich her
Der Waffenbrüder Kreis;
Mir ist das Herz so bang und schwer,
Von Sehnsucht mir so heiss.
Wie hab’ ich oft so süss geträumt
An ihrem Busen warm!
Wie freundlich schien des Herdes Glut,
Lag sie in meinem Arm!
Hier, wo der Flammen düstrer Schein
Ach! nur auf Waffen spielt,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmut Träne quillt.
Herz! Dass der Trost Dich nicht verlässt!
Es ruft noch manche Schlacht –
Bald ruh ich wohl und schlafe fest,
Herzliebste – Gute Nacht!
2. Warrior's foreboding
In deep repose my comrades in arms
lie in a circle around me;
my heart is so anxious and heavy,
so ardent with longing.
How often I have dreamt sweetly
upon her warm breast!
How cheerful the fireside glow seemed
when she lay in my arms.
Here, where the sombre glimmer of the flames,
alas, plays only on weapons,
here the heart feels utterly alone;
a tear of sadness wells up.
Heart, may comfort not forsake you;
many a battle still calls.
Soon I shall rest well and sleep deeply.
Beloved, goodnight!
2. 병정의 예감
깊은 잠에 빠져 있는
전우들 곁에서
두려움에 짓눌린 채
그리움 타 올라
.
꿈에 안아 본 그녀의
따뜻했던 가슴!
열정의 불꽃 태우며
내 품에 안겼던!
이젠 어두운 불꽃만
아, 총구를 비춰,
가슴 속엔 깊은 고독
괴로운 눈물뿐.
마음아, 위안을 잃지 말라!
전투 다가옴에
깊은 잠을 청하리니.
사랑아, 안녕히!
댓글
Please login to write a comment. Login
Comments
Loading comments...